2026-06-29 11:00
文/陳玉婕
臺灣芒果又在海外圈粉了!臺灣的愛文芒果除了日前在法國爆紅外,現在也正式進軍英國市場,不少英國民眾品嚐後,都對它細緻的果肉與濃郁甜香留下深刻印象。從法國到英國,臺灣水果近來在歐洲市場的能見度愈來愈高,也讓許多人開始認識來自臺灣的夏日滋味。
不過,當大家都在討論愛文芒果有多甜、多好吃時,阿墨今天想聊的卻是另一件事──你每天都在說的「芒果」兩個字,其實不是中文原本就有的名稱。
很多人會以為,芒果既然是臺灣常見水果,中文裡應該早就有對應名稱。
但事實上,「芒果」這個詞是近代才進入華語世界的外來語。
目前普遍認為,英文的mango源自印度南部語言,再透過葡萄牙人與英國人的海上貿易逐漸傳向世界各地;等到華語世界接觸到這種水果時,也直接借用了它的發音,因此慢慢出現今天大家熟悉的「芒果」。
換句話說,當你說出「芒果」兩個字時,其實是在使用一個跨越印度、歐洲與亞洲的國際詞彙。
原因其實和地理環境有關。
古代漢語文化主要發展於溫帶地區,常見水果大多是桃、李、梨、柿等作物。
至於芒果這類熱帶水果,古代中原地區並不普遍,因此沒有形成廣泛流通的漢語名稱。等到近代海運與國際貿易興盛,人們才大量接觸芒果,也跟著接受了來自海外的稱呼。
所以從語言角度來看,芒果其實和咖啡、巧克力一樣,都帶著外來文化交流的痕跡。
事情到了臺灣之後,又變得更有趣了。
因為芒果很早就進入臺灣農業與日常生活,所以台語逐漸發展出自己的稱呼:許多長輩熟悉的名稱其實不是芒果,而是:檨仔(ㄕㄨㄞˊ ㄚˋ)。
對許多老一輩臺灣人來說,檨仔反而比芒果更自然──中文保留了外來語的痕跡,台語則留下它在臺灣落地生根的過程。
其實許多水果名稱背後,都藏著不同文化交流的歷史,只是因為太常使用,我們很少去注意,芒果就是最典型的例子;它的名字從印度出發,經過歐洲,進入華語世界;而來到臺灣之後,又有了自己的在地名稱。
如今,當臺灣芒果從玉井、枋山、屏東等產區出發,遠銷到巴黎、倫敦等歐洲城市時,彷彿又完成了一次新的旅程。